Foulard Modal Palm Springs Motif De Vida Vida 009GFM

SKU206492274752121
Foulard Modal - Palm Springs Motif De Vida Vida 009GFM
Modal
Meilleures catégories
Jeux Fidget Spinner Petits Articles En Cuir Porteclés Paul Smith WBjDiu1P
Jeux de Friv Pallo Grand Collier En Laiton Fay Andrada EQsMP4s
Mahjong Modal Foulard Art Impulsion Par La Vie De La Vie CHSAnv
Jeux de Foot Sac Fourretout Plage Sunnyside Par Vida Vida nVj123
Jeux de Moto Martelé Cuir Sac À Bandoulière Hogan P8qSkc7
Jeux de Zombie Jeux de Parking Pour Femmes Boucles Doreilles Déesse Du Spectre Carole De Shashona qgt0MUgI
Lunettes De Soleil Cateye Réfléchissantes Nouveau Look Bleu 18be0LE
Jeux de Minecraft Jeux de Barbie Jeux de Papa Louis Jeux à Deux
Jeux populaires
Crossy Road Écharpe Modale Corbeau Baphomet Par Vida Vida q9BuTyfa
Tunnel Rush Agario Slither.io Happy Wheels Papa's Cheeseria Shell Shockers Peter Kaiser Amour Des Femmes De Rieker Sac À Main Messager pBJOXd20U9
Femmes Anneau De Triangulation Jennifer Meyer lNch2g
Wormax.io Enveloppement Multiusure La Chaleur Du Corps Par Vida Vida kfaLTdCy
Narwhale.io Flaque Deau Collier Plaqué Or Taille Des Bijoux Leigh Miller G5QANw
Short Life Papa Louie Wings.io Bubble Shooter
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les Dieux eux-mêmes (titre original: The Gods Themselves ) est un roman d' Isaac Asimov publié en , traduit en français par Jane Fillion en .

Sommaire

Hallam, un savant, découvre par hasard que du tungstène s'est transformé en un plutonium instable dont la radioactivité augmente peu à peu, dégageant une énergie extraordinaire. Ainsi, il en déduit que des gens d'un univers parallèle aux lois différentes profitent de cet échange, car le tungstène repris, instable également chez eux en vertu de leur interaction forte dix fois plus importante, leur procure aussi une énergie illimitée. Grâce à cette découverte, Hallam est vénéré par l'humanité pour sa découverte révolutionnaire, tandis que des pompes à électrons sont mises en service partout sur Terre pour produire de l'énergie conformément à ce procédé.

Cependant, Lamont oppose des objections à un tel pragmatisme en argumentant que c'est ainsi que les lois des deux univers s'équilibrent, selon la seconde loi de la thermodynamique et que les lois de notre univers sont en train de changer de manière bien plus rapide qu'un calcul effectué auparavant ne laissait présager. Ainsi, l' interaction forte augmente, ce qui risque de rendre le soleil instable et de le faire exploser en créant un quasar (il suggère d'ailleurs que les autres quasars de l'univers étaient peut-être le siège d'un «pompage» dans le passé). Néanmoins, cette hypothèse trouble les autorités politiques et scientifiques, car elle impliquerait de renoncer à une énergie gratuite, et le fait qu'il soit sur la liste noire de l'inventeur de la pompe fait que sa théorie est rejetée.

Associé à un linguiste, Lamont tente alors de communiquer avec le para-univers pour avertir ses habitants du danger, et une communication s'établit durant laquelle les para-êtres pressent les humains d'arrêter le pompage. En tant qu'initiateurs du procédé, les para-êtres sont sans doute plus avancés technologiquement, mais les tentatives de Lamont pour faire cesser le pompage ne fonctionnent pas. Les deux hommes finissent par abandonner, convaincus de leur impuissance et le linguiste suggère que les para-êtres peuvent avoir le même problème qu'eux.

La seconde partie se déroule sur la planète d'un univers parallèle.

Un Rationnel fort doué, une Émotionnelle à l'esprit rationnel, et un Parental téméraire forment une triade peu commune. Le lecteur apprend peu à peu qu'ils s'agit du para-univers, et apprend également que les Solides font l'éducation des Fluides (et seulement aux Rationnels), tandis que les triades, comprenant un membre de chaque groupe (un Rationnel qui réfléchit, un Parental qui s'occupe des enfants et une Émotionnelle qui ressent des émotions), se forment, et que de chaque triade naissent trois enfants avant que leurs membres ne meurent. Les êtres concernés sont de substance informe et sont dotés de tentacules, tandis que les Solides semblent plus anthropomorphes. Ils se nourrissent de la lumière de leur Soleil, qui décline peu à peu, mais les Solides, par le biais de la Pompe, sont en passe de canaliser de l'énergie gratuite, aux dépens d'un autre univers dont ils se moquent. Pour eux, une baisse de l'interaction forte n'importe pas de façon aussi urgente, car leur étoile perdrait de l'activité devenue inutile du fait de la Pompe.

ce n’est pas Homère vivant et animé, je l’avoue, mais c’est Homère ; on n’y trouvera pas cette force, cette grâce, cette vie, ce charme qui ravit, et ce feu qui échauffe tout ce qui l’approche ; mais on y , et ; j’ose même espérer qu’on y trouvera encore d’assez vives couleurs pour pouvoir douter un moment s’il n’a pas encore quelque reste de vie ; en un mot c’est Homère, et Homère bien moins changé que dans les traductions qu’on en a faites, où on l’a si étrangement défiguré, qu’il n’est plus reconnaissable Femmes Barts Beret De Gravier HHVA1sgJG
.

16 Le retour du verbe insiste sur le caractère indispensable de l’effort de reconstitution décrit plus haut. Anne Dacier considère clairement que sa traduction est un bien meilleur support pour un tel effort que les autres ; toutes les traductions ne se valent donc pas pour restituer en partie la d’Homère 18 . Il existe entre l’original et sa copie une forme de consubstantialité : une bonne traduction offre à ses lecteurs un état différent de la même chose et non un autre texte.

17 En quoi consiste exactement cette substance ? Elle se maintient essentiellement dans les : les «traits» et la «symétrie admirable de toutes [les] parties» du texte recouvrent les figures de pensée et l’économie narrative. La en revanche ne se maintient pas aussi bien, et il suffit de jeter les yeux sur l’ouverture du poème : «Déesse, chantez la colère d’Achille, fils de Pélée 19 », pour comprendre qu’Anne Dacier a opté pour une traduction en prose et non en vers français.

On dit sur cela qu’il y a un moyen plus sûr d’approcher de l’original, c’est de le traduire en vers, car ajoute-t-on, il faut traduire les poètes en vers pour conserver tout le feu de la poésie. Il n’y aurait rien de mieux si on le pouvait ; mais de le croire possible c’est une erreur, et qui, à mon avis, peut être démontrée. […]

Un traducteur peut dire en prose tout ce qu’Homère a dit ; c’est ce qu’il ne peut jamais faire en vers, surtout en notre langue, où il faut nécessairement qu’il change, qu’il retranche, qu’il ajoute. Or ce qu’Homère a et , quoique rendu plus simplement et moins qu’il ne l’a dit, vaut certainement mieux que tout ce qu’on est forcé de lui prêter en le traduisant en vers Petits Articles En Cuir Porteclés Double Jeu Ku1BOByc0u
.

18 Le poète est seul à même de négocier entre la forme et le contenu de ses énoncés ; la traductrice doit, elle, choisir. Le code métrique a une double fonction, expressive (il porte «le feu» du poème), et de marquage générique («il faut traduire les poètes en vers», mais Anne Dacier choisit de traduire «moins poétiquement»). Un respect formel aurait pour conséquence l’altération des contenus (ce qu’Homère a «dit», mais avant cela, ce qu’il «a pensé»), véritable critère de valeur de la copie. Ce n’est cependant pas là une défense de la traduction littérale :

Quand je parle d’une traduction en prose, je ne veux point parler d’une traduction servile ; je parle d’une traduction généreuse et noble, qui de son original, cherche les beautés de sa langue, et rend ses images sans compter les mots. La première, par une fidélité trop scrupuleuse, devient très infidèle : car pour conserver la lettre, elle ruine l’esprit, ce qui est l’ouvrage d’un froid et stérile génie ; au lieu que l’autre, en ne s’attachant principalement qu’à conserver , ne laisse pas, dans ses plus grandes libertés, de conserver aussi la lettre ; et par ses traits hardis, mais toujours vrais, elle devient non seulement la de son original, mais . Ce qui ne peut être exécuté que par un génie solide, noble et fécond 21 .

19 La traduction semble présentée ici comme une opération de recomposition bilingue du texte, d’une manière assez analogue à la façon dont l’opération de lecture était conçue comme une reconstitution mentale de l’original. L’auteur négocie dans sa propre langue entre le contenu et la forme de ses énoncés. La traductrice de son côté doit transférer les contenus (les «idées») de cette langue (devenue langue-source), mais le style de sa traduction est moins le résultat d’un transfert entre les langues que d’un travail dans la langue-cible qui semble pouvoir aller jusqu’à de «grandes libertés».

Choisissez une catégorie

Chapeau Contraste Logo Tuque Rouge Givenchy HqnkPlvM
Tutoriels
Sac Demballage Par Instinct Vida Vida SYvXyBbo
Solution d'analyse de données
Centre de support client XLSTAT

Besoin d'un coup de main? Toute l'aide dont vous avez besoin disponible en quelques clics

Inclus dans

v> Le Baltard Tote Blue Sonia Rykiel 45NIRmxA
XLSTAT-Premium
Plans pour l'analyse conjointe

Dans l'ongletoptions, on cochera l’option combinaisons interdites qui permet de sélectionner certaines combinaisons de modalités qui ne s’accordent pas. Dans l'onglet sorties , on n'activera pas les feuilles individuelles dans le cas de cet exemple car la génération de ces feuilles n'est pas nécessaire. Par contre, dans une analyse complète, elles pourront être très utiles afin de faire remplir les résultats directement aux individus interrogés. Une fois que vous avez cliqué sur le bouton OK, une première boite de dialogue s’affiche, elle permet la sélection des combinaisons interdites. Nous choisissons ici d’interdire le parfum chocolat avec le type de glace allégé. Pour cela nous sélectionnons chocolat et allégé dans la partie gauche de l’interface, puis cliquons sur Ajouter, et enfin OK.

Dans le cas où on ne sélectionne pas de combinaisons interdites, une autre boite de dialogue apparait. Celle-ci vous permet de sélectionner des plans d'expériences factoriels fractionnaires ou alors d'optimiser directement un plan D-optimal.

Ici, avec des combinaisons interdites, l'option optimiser est automatique. Une fois que vous avez cliqué sur le bouton OK , les calculs sont effectués, puis les résultats sont affichés. Un premier tableau récapitule le modèle généré.

optimiser

Le troisième tableau est le tableau de l'analyse.Il se trouve dans la feuille Plan CJT et doit être rempli après avoir interrogé les individus.

Les tableaux d'analyse conjointepeuvent être remplis soit directement dans la feuille Analyse CJT , soit en utilisant les feuilles individuelles et le référencement automatique des résultats :

Dans le cadre de cette analyse, on a interrogé 15personnes sur leurs préférences en termes de consommation de glaces. Les résultats sont dans la feuille Plan CJT . Une fois que le tableau Plan pour l’analyse conjointe a été rempli, vous pouvez cliquer sur le bouton Lancer l’analyse situé juste en dessous du plan pour l’analyse conjointe. Cela permet de lancer automatiquement la boîte de dialogue de l’analyse conjointe préremplie. Vous pouvez également cliquez sur l’icône CJT et choisissez la fonction analyse conjointe , il vous sera alors demandé de charger les différentes données nécessaires.

ACP
Choisissez parmi nos nombreux formats pédagogiques dispensés par nos experts : en présentiel, en blended et en distanciel.
Nous contacter
Le Groupe
Le Groupe en bref
Les autres marques du Groupe Abilways
  1. EFE

    Les expertises Métiers Humaines

  2. CFPJ

    L’expert Médias Communication

  3. ISM

    L’expert Marketing, Digital Commercial

  4. IDCC

    L’expert Relation Expérience Client

  5. PYRAMYD

    L’expert Communication Visuelle Création Graphique

  6. IFE Benelux

    Business Human Expertise

  7. IFE Portugal

    Le partenaire des métiers RH au Portugal

  8. ABILWAYS DIGITAL

    L’expert Transformation Digitale Learning Hackers